Repository | Book | Chapter

182740

(2014) Literary translation, Dordrecht, Springer.

A narrative theory perspective on the Turkish translation of the bastard of Istanbul

Hilal Erkazanci-Durmus

pp. 114-133

Narratives are "all around us, not just in the novel or in historical writing'; they are "to be found wherever someone tells us about something' (Fludernik 2009: 1). Narratives, as understood in the social sciences, "are public and personal "stories" that we subscribe to and that guide our behaviour' (Baker 2005: 5).1 If people's behaviour is influenced by the stories they take to be true as regards the events in which they are embedded, and if, following Mona Baker, "[e]very time a version of the narrative is retold or translated into another language, it is injected with elements from other, broader narratives circulating within the new setting or from the personal narratives of the retellers' (2006: 22), it would be fruitful to examine the practices of individual translators in terms of the additions, omissions, rewordings and the like which would be seen as (re)framing strategies in translation.

Publication details

DOI: 10.1057/9781137310057_8

Full citation:

Erkazanci-Durmus, H. (2014)., A narrative theory perspective on the Turkish translation of the bastard of Istanbul, in A. Fawcett & P. Wilson (eds.), Literary translation, Dordrecht, Springer, pp. 114-133.

This document is unfortunately not available for download at the moment.