Repository | Book | Chapter

182514

(2017) Empathy, Dordrecht, Springer.

Empathy's translations

three paths from einfühlung into Anglo-american psychology

Susan Lanzoni

pp. 287-315

The term "empathy" appeared as a translation of the German Einfühlung in Anglophone psychology in the first decade of the twentieth century. Contrary to popular understanding, Edward B. Titchener was not the only one to introduce the term. James Ward also offered the translation, and J. Mark Baldwin suggested "semblance" as a better translation for Einfühlung than empathy. These divergent translations demonstrate the polysemic character of the term: Ward saw empathy as a means to personify nature and objects in line with his panpsychism; Baldwin viewed semblance as part of play activity; and Titchener defined empathy as a kinaesthetic mental image projected into an object. Lanzoni explores these multiple translations of Einfühlung and reflects on their significance for contemporary notions of empathy in social neuroscience.

Publication details

DOI: 10.1057/978-1-137-51299-4_12

Full citation:

Lanzoni, S. (2017)., Empathy's translations: three paths from einfühlung into Anglo-american psychology, in V. Lux & S. Weigel (eds.), Empathy, Dordrecht, Springer, pp. 287-315.

This document is unfortunately not available for download at the moment.