Deux contresens dans la traduction française de l'Isagogè

Claude Gagnon

pp. 205-209

Cette étude relève deux méprises commises par J. Tricot dans la traduction de l'Isagogè de Porphyre. L'une concerne un passage traitant du genre et de la différence, l'autre concerne les accidents inséparables. L'auteur se demande comment des contresens sont possibles dans la transmission d'une œuvre de logique. La réponse est à chercher dans la position différente qu'occupent par rapport au texte le traducteur d'une part, le pédagogue d'autre part.

Publication details

Full citation:

Gagnon, C. (1973). Deux contresens dans la traduction française de l'Isagogè. Revue philosophique de Louvain 71 (10), pp. 205-209.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.