Repository | Book | Chapter

206192

(2018) The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Hysteresis of translatorial habitus

a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange

Hilal Erkazanci Durmuş

pp. 167-185

This study seeks to reveal that the Turkish translation of A Clockwork Orange is indicative of the hysteresis of habitus experienced by Aziz Üstel, who translated Anthony Burgess' (1962) work in the aftermath of the 1971 military memorandum in Turkey. Üstel's discourse and stylistic choices reveal a mismatch between his habitus and the Turkish socio-political field that was reshaped after the memorandum. Erkazanci Durmuş" study also shows that Üstel's omission of Nadsat, a fictional anti-language, was an outcome of his secondary habitus rather than his abstention from recreating the brainwashing effect of Russian, once denounced as the language of communism in Turkey. Ultimately, the study underlines that Pierre Bourdieu's sociological concept of hysteresis helps the researcher examine translators' response to the changes in various fields.

Publication details

DOI: 10.1007/978-3-319-75753-7_9

Full citation:

Erkazanci Durmuş, H. (2018)., Hysteresis of translatorial habitus: a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange, in J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (eds.), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 167-185.

This document is unfortunately not available for download at the moment.