Repository | Book | Chapter

182256

(2014) Being shaken, Dordrecht, Springer.

Truth untrembling heart

Babette Babich

pp. 154-176

Rendering Heidegger's translation of Parmenides' ἀτρεμἐϛ, being "unshaken," Joan Stambaugh gives us "untrembling."1 Anglophone readers used to other translations and reading Parmenides' description of "well-rounded truth" as "unshaken" are inclined to prefer customary versions to Stambaugh's "untrembling"—such is the force of habit that haunts first encounters with an author in translation, a habit in this case that crosses two linguistic spheres, not only German but also Greek, owing to the omnipresence of Kirk, Raven, and Schofield,2 where their unshaken (sometimes unmovable) follows the already classic tradition of Diels-Kranz' own "unerschütterlich."

Publication details

DOI: 10.1057/9781137333735_11

Full citation:

Babich, B. (2014)., Truth untrembling heart, in M. Marder & S. Zabala (eds.), Being shaken, Dordrecht, Springer, pp. 154-176.

This document is unfortunately not available for download at the moment.