Du portugais au latin

la place de la traduction dans O Methodo grammatical para todas as Linguas, d'Amaro de Roboredo (1619)

Marli Quadros Leite

pp. 145-166

Cet article présente une analyse de la Méthode Grammaticale pour toutes les langues (1619) d’Amaro de Roboredo, auteur portugais. Elle vise à déterminer le rôle joué par la traduction dans la construction d’une méthode pour enseigner le latin par l’intermédiaire du portugais. Dans la lignée de Sanctius (la Minerve), Roboredo a simplifié la théorisation grammaticale. Il a adopté une posture épistémologique qui se répercute méthodologiquement dans son oeuvre. Il a rédigé sa grammaire en portugais et l’a construite sur des principes de traduction pour rendre l’enseignement plus efficace. Selon lui, l’élève peut ainsi connaître théoriquement les règles de sa langue maternelle, afin de les comparer avec celles d’une langue étrangère qui est, dans notre cas, la langue latine. Dans ce cadre, nous cherchons à montrer, d’une part, comment l’auteur s’est servi du portugais pour enseigner le latin, et à relever, d’autre part, les stratégies qu’il a utilisées pour parvenir au latin en partant du portugais. Ce travail se structure en deux parties : dans la première, nous présentons quelques données sur l’auteur et sur l’oeuvre que nous étudions ; dans la seconde, nous explorons les principes de la Méthode et de la traduction à travers laquelle elle se construit. Ainsi, nous présentons des exemples, en particulier sur le verbe et la préposition, qui permettent de visualiser ce qui est exposé de façon descriptive.

Publication details

Full citation:

Quadros Leite, M. (2011). Du portugais au latin: la place de la traduction dans O Methodo grammatical para todas as Linguas, d'Amaro de Roboredo (1619). Histoire Épistémologie Langage 33 (2), pp. 145-166.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.