L'origine de la didactique de l'espagnol en France

L'apport des grammairiens espagnols exilés (1600-1650)

Sabina Collet Sedola

pp. 39-50

La publication des ouvrages destinés à apprendre le castillan aux Français se rapporte essentiellement à deux époques : 1614-1616 et 1659-1660, qui coïncident, respectivement, avec le mariage de Louis XIII avec Anne d'Autriche et celui de Louis XIV avec Marie-Thérèse d'Autriche. Auparavant, exception faite pour le traité de N. Charpentier, qui n'eut d'ailleurs aucun retentissement, nous ne rencontrons pas d'exemples de tentatives sérieuses ou systématiques pour introduire l'étude de l'espagnol en France. Ceux qui voulaient l'apprendre utilisaient les grammaires et les vocabulaires publiés en Flandre, dont les plus anciens exemplaires remontent au début du XVIe siècle. Ces ouvrages, qui sont à la base des connaissances théoriques et lexicales que les Français du XVIIe siècle avaient du castillan, seront amplement et définitivement dépassés par l'apport des grammairiens de l'époque de Louis XIII et de Louis XIV. Nos observations se limiteront aux auteurs espagnols qui publièrent leurs traités en France dans la première partie du XVIIe siècle. Nous considérerons successivement les écrits de Ambrosio de Salazar, Lorenzo de Rob les, Juan de Luna, Jerônimo de Tejeda, Alejandro de Luna, cherchant à mettre en évidence les progrès qui se manifestent dans leurs ouvrages ainsi que la méthode d'enseignement choisie par ces interprètes, traducteurs et maîtres de langues, vrais ou improvisés, de l'Ancien Régime.

Publication details

Full citation:

Collet Sedola, S. (1993). L'origine de la didactique de l'espagnol en France: L'apport des grammairiens espagnols exilés (1600-1650). Histoire Épistémologie Langage 15 (2), pp. 39-50.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.