Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes

Kambiz Djalali

pp. 125-137

Jules Mohl, iranologue allemand installé en France, fut une figure majeure de l’orientalisme parisien du XIXe siècle. Cet article met en perspective son travail sur le Shahname ou Livre des rois, poème épique de Ferdowsi. Œuvrant dans un contexte français, Mohl est néanmoins nourri d’une tradition philologique allemande pour laquelle aucun texte ne peut être traduit sans avoir été interprété au préalable. Si différentes traductions du Shahname avaient déjà été proposées par des orientalistes français, britanniques ou même allemands, il juge qu’aucune ne reflète l’âme du poète. Il ne publie sa propre version qu’après avoir récolé et comparé les manuscrits disponibles. Signe de sa volonté d’acclimater l’œuvre en France, Mohl écrit une longue préface retraçant la vie de Ferdowsi. Ces éléments biographiques, qui ont aussi été traités par Goethe, Heine et Lamartine, donnent à réfléchir sur les parentés et dissemblances entre approches philologique et littéraire et sur la transmission des savoirs orientalistes.

Publication details

DOI: 10.4000/rgi.403

Full citation:

Djalali, K. (2008). Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes. Revue germanique internationale 7, pp. 125-137.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.