The status of qualitative and quantitative methods of enquiry in translation research

C. S. Lewis's Narnia in French – a corpus-based approach

Paola Artero , Adriana Şerban

The aim of this paper is threefold: to give a brief outline of the use of corpora within the contemporary discipline of Translation Studies, to discuss the status of qualitative versus quantitative methods of investigation in translation, and to present an ongoing corpus-based project which combines qualitative and quantitative research. The project in question is a study of point of view and ideology in the most recent French translation of C. S. Lewis’s The Chronicles of Narnia published by Gallimard in 2005, collecting translations of individual volumes which first appeared in 2001 and 2002.

Publication details

DOI: 10.4000/corela.3071

Full citation:

Artero, P. , Şerban, A. (2013). The status of qualitative and quantitative methods of enquiry in translation research: C. S. Lewis's Narnia in French – a corpus-based approach. Corela 13 (HS), pp. n/a.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.