Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle

Eve Vayssière

La traduction sous-titrante est soumise à une dialectique contextuelle. Le traducteur tient en effet compte de deux types de contextes : un intra- et un extrafilmique. La notion de contexte intrafilmique fait référence à la prise en compte du langage cinématographique (images, langue, bande-son, situations, etc.) dont les éléments participent à la formation d’unités phénoménologiques globales par lesquelles le spectateur accède au sens du film. Le contexte extrafilmique désigne l’entour du film, à savoir notamment l’Histoire, les pratiques traductologiques, les techniques cinématographiques, la culture du spectateur-cible. Le caractère éphémère de ce type de traduction est la conséquence du rapport dynamique entretenu par le sous-titrage et le contexte extrafilmique dans lequel il s’insère.

Publication details

DOI: 10.4000/corela.2100

Full citation:

Vayssière, E. (2012). Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle. Corela 11 (HS), pp. n/a.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.