Repository | Book | Chapter

Heidegger, Hölderlin, and eccentric translation

Julia A. Ireland

pp. 253-267

This chapter turns a spotlight on the "violence" of translation, in order to show how language's capacity for creativity and innovative breaks with the conventional usages of words. As a corollary to this argument, it is shown that the meaning of Heidegger's grounding words is shaped by both the idioms of Hölderlin's poetry and Greek tragedy. In this way, the study develops a new interpretation of the hermeneutic directives for translating Heidegger's writings, which simultaneously complements and departs from that of Emad.

Publication details

DOI: 10.1007/978-94-007-1649-0_13

Full citation:

Ireland, J. A. (2011)., Heidegger, Hölderlin, and eccentric translation, in F. Schalow (ed.), Heidegger, translation, and the task of thinking, Dordrecht, Springer, pp. 253-267.

This document is unfortunately not available for download at the moment.