The conservative era
a case study of historical comparisons of translations of children's literature from English to swedish
Mapping patterns of translation is a current trend in translation studies (Bassnett 1993: 146) and is a productive strategy for understanding what translators think about their work and how they go about it during different time periods. In regard to children's literature more specifically, this allows researchers to explore how translators view childhood and what they consider to be appropriate for children. Given the happy situation that some children's books considered classics have been translated multiple times, this chapter analyses and compares the various translations to Swedish of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (originally published 1865) and Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871). This comparative perspective provides translation studies research with a broader methodological framework. It also allows for an interdisciplinary approach, whereby literary translations can be understood based in part on their historical and cultural contexts, with the usage of statistics.
Epstein, B. J. (2014)., The conservative era: a case study of historical comparisons of translations of children's literature from English to swedish, in A. Fawcett & P. Wilson (eds.), Literary translation, Dordrecht, Springer, pp. 64-78.
This document is unfortunately not available for download at the moment.